Tuesday, June 25, 2013

Te Reo Survives in a Holstile Place


Haare Williams responds to the question, “Do I have to speak te reo?”  He says, “No.  But, like learning another language, it helps to develop important relationships with people you want to be with”.

To say, ‘I love words’, is to say, ‘I love people.’  From words and from people you learn and grow.  Other people give you words in a delightful way, so you use words.  Words capture the essence of what another is thinking.  He and She love words too.

From earliest contacts, Pakeha settlers had to quickly learn te reo for reasons of security, survival and for building firm foundations with tangata whenua. 

By the 1820s and 30s, The Bible translated became a tool for ‘education’ amongst Maori.  The potency of literacy was seen as some kind of magic.  As early as 1832, missionaries estimated that literacy amongst Maori at around 30 precent was quickly catching up with that of settlers at 48%.  By 1835, our two nations entered the spirit of a treaty declaration to build a new colony together, one in which two languages confirmed status and equality. 

As a kid who grew up without English, yet quickly learned to love new sounds and rhythms.  I grew up under the spell of the spoken word, in the Bible, on the marae, in waiata and whai korero, and in old Tuhoe manuscripts I read to grandparents Rimaha and Wairemana.  I knew that the spoken word was sacred to them because through it the wisdom of my ancestors is preserved and communicated. 

I learned that words captured the elegance, the beauty and power of thought.  That speech is an act of rebirth bringing the past into the present.  Words can calm, cajole, or they can inflame with wrath.  I learned that words will always carry wit, wisdom and intelligence. 

Throughout Maoridom the spoken word is held sacred because through it the wisdom of the ancestors is preserved and communicated; therefore oratory is revered, admired, to be protected (tapu).  An orator’s task is to catch the elegance, the beauty, the power of thought and make it objective in our world.

Words are about people – you can’t talk to yourself.
 

The Waitangi Tribunal has found that the Crown has breached the principles of the Treaty, and
that Te Reo has suffered severe prejudice as a result of the Crown’s actions and omissions.
 Our cultures are intimately interwoven with language into our landscape.  Our schools curricular, the media, government institutions are not merely acknowledging te reo, but using it meaningfully. There are many cultural crossovers in language and life styles. Maori idioms are being translated into English and used sensitively.  Maori words are used increasingly in common discourse.  Some words sit easily with Pakeha ideas, others add a different dimension in discourse; and yet there are ideas which may be better in dealing with some of the ills in our society such as dealing with dying, death, grief and healing.  But, relative judgement is unimportant compared to a willingness to acknowledge and accept difference. 

I asked a group, “Why are you learning te reo?

 “… It’s the official language of Aotearoa New Zealand.”

“Learning te reo is my way of redressing some of the cruel treatment te reo has received at the hands of the education system.”

“… it’s the key that enables me to reflect on our bicultural heritage and origins.”

 “… its a way to be a better informed New Zealander; knowing who I am as a new settler here and gaining insights into the history of my new country.”

 “… it’s my way to thank people who are bilingual, which shows us a way to understanding biculturalism and multiculturalism.”

“… what I wanted to do; I didn’t really believe that I would get the chance to learn te reo.”

 “… it’s to do with respect for te reo, leadership and setting a model for all staff to follow.”

“… it’s a beautiful language.”

 “Learning te reo gives me a sense of the sacred about our land; ‘tangata whenua – people of the land’.”

“The opportunity to learn te reo empowers me as a New Zealander living in this unique cultural, natural and historical setting within a thriving and dynamic society.”

 “… it helps me understand things and hopefully be a better informed New Zealander.  I’m from Canada.”

Sadly, many Pakeha New Zealanders still see Te Reo of no use, language as strictly utilitarian – like a spade or a cash register.  They claim that they should learn Japanese, Chinese, French, German or some other language they can do business in.

 My point is that young New Zealanders would be able to learn those languages with more enthusiasm and facility were they given the opportunity to grow up working comfortably in English and Maori.  There has existed a kind of linguistic imperialism in New Zealand.  This is much more dangerous that economic domination because our Te Reo is our soul.

Are we missing the opportunity to make coming generations of New Zealanders multilingual by not using language successfully taught in Kohanga Reo (Te Reo nests) techniques to teach resurgent Maori to all pupils in primary schools?  With the knowledge of two languages New Zealanders would more readily learn another and other languages.  A subsidiary spin off would be a richer texture of our cultures, with more stories available from Maori sources and an expanded consciousness with echoes of meaning from a plethora of Maori words and names.

Education is structurally transforming and emancipating. Wananga provided second chance education at tertiary level and provide iwi with an education that met local, cultural and Te Reo interests.  It isn’t just language at risk here, but personal identity.  This cycle of alienation, as we have seen in intergenerational, cultural deprivation is difficult to break and costly to maintain.

There is little doubt that New Zealanders possess an important literary heritage in karakia (ritual chants), tauparapara (watch alarms), waiata (song poetry), karanga (keening calls), oriori (lullaby), and others whose verbal and imaginative power, control and rhythmic strength make them formidable rivals for English prose and verse.  The integration of these notions into the New Zealand poetic tradition means a considerable enrichment of dual traditions.

What we are talking about here is unity in difference. I do not ask you abandon your convictions, nor ideologies, but neither do I have any intention of being hemmed in by my values. That would result in intellectual impoverishment, for it would mean rejecting a powerful source of development – the exchange of everything original and rich that each of us has, as vibrant nation independently created. Today I see a paradigm shift that is encouraging.  A Japanese scholar learning Te Reo once told me, “To be monolingual is to know only one universe.”  There are today about 68,000 non-Maori learning te reo.  I commend the taonga (the jewel of the soul) of Te Reo beyond Maori Language Week. 

Kia kaha, kai toa, kia maia, kia manawanui, kia mataara.  (be strong, be a champion, show resolve, stay the journey, be awake).
 
So, when you are learning, try something new. Try listening. And speaking.